Spanische Genossen haben eine Adaption des Liedes “Ha triunfado el frente obrero” (Die Arbeiterfront hat gesiegt) des spanischen Singer-Songwriters Chicho Sánchez Ferlosio veröffentlicht. Das Gedicht kann mit den verlinkten Akkorden auf der Gitarre gespielt werden.
Wir teilen an dieser Stelle das Gedicht:
Aunque Madrid y Berlín
los separe la distancia,
los une una bandera
que el obrero la levanta.
El obrero sigue alerta
después del 14 de enero,
aunque salieron algunos
aún quedan tres compañeros.
El pueblo vuelve a salir
en defensa de los presos,
y revienta las prisiones
mientras haya un compañero.
El terrorismo policial
sostiene al viejo Estado,
ya temblaran esos perros
cuando el pueblo sea gobierno.
La chispa de la solidaridad,
pronto se convirtió en llama,
desbordándose por el mundo
desde México hasta España.
En Alemania el viejo arado
va sembrando suelo nuevo,
los hambrientos tendrán pan
gracias a mis compañeros;
los hambrientos tendrán pan
gracias a mis compañeros.
Und eine Übersetzung ins Deutsch:
Obwohl Madrid und Berlin
die Entfernung trennt
eine Fahne vereint sie
die der Arbeiter erhebt.
Der Arbeiter bleibt wachsam
nach dem 14. Januar
obwohl einige herauskamen
sind noch drei Genossen übrig.
Das Volk erhebt sich erneut
zur Verteidigung der Gefangenen,
und die Gefängnisse werden gesprengt
solange noch ein Genosse übrig ist.
Der Polizeiterror
unterstützt den alten Staat,
diese Hunde werden zittern,
wenn das Volk die Regierung ist.
Der Funke der Solidarität,
wurde bald zu einer Flamme,
die Welt überströmend
von Mexiko bis Spanien.
In Deutschland, der alte Pflug
pflügt neuen Boden,
die Hungrigen werden Brot haben
Danke, meine Genossen;
die Hungrigen werden Brot haben
Danke, meine Genossen.